Na osnovu člana 79. stav 1. tačka 5. Ustavnog zakona i člana 30. stav 2. Uredbe
o organizaciji i radu Saveznog izvršnog veća (“Službeni list FNRJ”, br. 20/58), Savezno izvršno veće donosi |
|
UREDBU
O RATIFIKACIJI KONVENCIJE MEĐUNARODNE ORGANIZACIJE RADA BR. 111 KOJA SE ODNOSI NA DISKRIMINACIJU U POGLEDU
ZAPOŠLJAVANJA I ZANIMANJA |
|
(Sl. list FNRJ – Međunarodni ugovori br. 3/61)
Osnovni tekst na snazi od 02/04/1961 , u primeni od 02/04/1961 |
|
Ratifikuje se Konvencija Međunarodne organizacije rada br. 111 koja se odnosi
na diskriminaciju u pogledu zapošljavanja i zanimanja, doneta 25. juna 1960. godine u Ženevi, koja u originalu na francuskom i u prevodu na srpskohrvatskom jeziku glasi: |
|
CONVENTION
CONCERNANT LA DISCRIMINATION EN |
|
KONVENCIJA KOJA SE
ODNOSI NA DISKRIMINACIJU U |
|
MATIERE D’EMPLOI ET
DE PROFESSION |
|
POGLEDU
ZAPOŠLJAVANJA I ZANIMANJA |
|
La Conférence générale
internationale du Travail,
Convoquée a Geneve, |
|
organizacije rada,
koju je sazvao, u Ženevi, Administrativni savet Međunarodnog biroa rada, i koja se sastala 4. juna 1958. godine u svoje četrdeset drugo zasedanje,
pošto je odlučila da usvoji razne predloge koji se odnose na diskriminaciju u pogledu zapošljavanja i zanimanja, pitanje koje predstavlja četvrtu tačku dnevnog reda zasedanja,
pošto je odlučila da ovi predlozi dobiju formu međunarodne konvencije, |
|
d’administration du Bureau International du
Travail, et s’y étant réunie le 4 juin 1958, en sa quarante-deuxieme session;
Apres avoir décidé d’adopter diverses propositions relatives a la discrimination en matiere d’emploi et de profession, question qui constitue le quatrieme point a l’ordre du jour de la session;
Apres avoir décidé que ces propositions prendraient la forme d’une convention internationale; |
|
Philadelphie affirme que tous les etres
humains, quels que soient leur race, leur croyance ou leur sexe, ont le droit de poursuivre leur progres marériel et leur développment sprituel dans la liberté et la dignité, dans la sécurité économique et avec des chances égales;
Considérant en outre que la discrimination constitue une violation de droits enoncés dans la Déclaration universelle des droits droits de l’homme,
adopte, ce ving-cinquieme jour de juin mil neuf cent cinquante-huit, la convention ci- |
|
potvrđuje da sva ljudska bića bez obzira na
rasu, veroispovest ili pol, imaju prava na svoj materijalni napredak i svoj duhovni |
|
ekonomskoj obezbeđenosti i sa jednakim
mogućnostima, |
|
smatrajući, među ostalim, da diskriminacija
predstavlja povredu prava navedenih u Opštoj deklaraciji o pravima čoveka, |
|
usvaja na dan 25. juna hiljadu devetstotina
pedeset osme godine donju konvenciju koja će biti nazvana Konvencija koja se odnosi |
|
apres, qui sera dénommée
concernant la discrimination profession), 1958.
Article 1. |
|
diskriminaciju (upošljavanje |
|
zanimanje), 1958.
Član 1.
1. Za primenu ove konvencije, izraz diskriminacija podrazumeva:
a) svako pravljenje razlike, |
|
terme “discrimination” comprend: |
|
couleur, le sexe, la religion, |
|
političkom
nacionalnom poreklu, koji |
|
mišljenju,
ili socijalnom idu za tim da |
|
l’ascendance nacionale ou
l’origine sociale, qui a pour effet de détruire ou d’altérer l’égalité de chances ou de |
|
unište ili naruše jednakost
mogućnosti ili postupanja u |
|
d’emploi ou de profession; |
|
zanimanja;
b) svako drugo pravljenje razlike, isključenje ili davanje prvenstva, koje ide |
|
b) toute autre
exclusion ou ayant pour effet |
|
distinction,
préférence, de détruire |
|
za tim da
jednakost postupanja |
|
pogledu
zanimanja, poimence |
|
profession, qui pourra etre |
|
par le Membre
apres consultation
organisations |
|
représentatives d’employeurs
et de travailleurs s’il en existe, et d’autres organismes appropriés. |
|
konsultovanja predstavničkih |
|
organizacija
radnika, ako drugih organa.
2. Pravljenje razlika, |
|
poslodavaca i
one postoje, i odgovarajućih |
|
2. Les distinctions, exclusions ou préférence
fondées sur les qualifications exigées pour |
|
prvenstva koji se zasnivaju na traženim |
|
considérées comme des discriminations.
3. Aux fins de la présente convention, les mots “emploi” et “profession” recouvrent |
|
zaposlenje nisu smatrani kao diskriminacija. |
|
upošljavanje i zanimanje podrazumevaju
pristup stručnom osposobljavanju, pristup zapošljavanju i raznim zanimanjima, kao i uslove zaposlenja. |
|
professions,
d’emploi.
Article 2. |
|
Član 2.
Svaka država članica, za koju je ova konvencija na snazi, obavezuje se da formuliše i sprovodi nacionalnu politiku koja teži da unapredi, pomoću metoda |
|
Tout Membre
convention est formuler et a nationale visant |
|
pour lequel la présente
en vigueur, s’engage a appliquer une politique a promouvoir, par des |
|
méthodes adaptées aux circonstances et aux
usages nationaux, l’égalité de chances et de traitement en matiere d’emploi et de |
|
običajima, jednakost mogućnosti i postupka
u pogledu zapošljavanja i zanimanja, u cilju otklanjanja svake diskriminacije u tom |
|
discrimination en cette matiere.
Article 3. |
|
pogledu.
Član 3.
Svaka država članica, za koju je ova konvencija na snazi, treba, na način |
|
Tout Membre
convention est |
|
pour lequel la présente
en vigueur doit, par des |
|
méthodes adaptées aux circonstances et aux
usages nationaux: |
|
a) da nastoji da uspostavi |
|
collaboration
organisations |
|
saradnju sa
poslodavaca ostalim organizmima |
|
et de travailleurs et d’autres
organismes appropriés pour |
|
prihvatanja i
ove politike; |
|
l’application
politique;
b) promulguer encourager des |
|
podstiče donošenje programa
za osposobljavanje kojima bi se obezbedilo prihvatanje i sprovođenje ove politike;
c) da ukine svaku zakonsku odredbu i da izmeni svaku administrativnu odredbu ili praksu koja se ne slaže sa pomenutom politikom; |
|
d’éducation propres a assurer
cette acceptation et cette application;
c) abroger toute disposition législative et modifier toute |
|
d) suivre ladite politique en
ce qui cencerne les emplois soumis au contrôle direct d’une autorité nationale; |
|
d) da sprovodi ovu politiku u |
|
direktnom kontrolom neke
nacionalne vlasti;
e) da obezbedi sprovođenje |
|
u delatnostima
profesionalnu |
|
d’orientation professionnelle,
de formation professionnelle et de placement soumis au |
|
upošljavanje pod kontrolom
neke nacionalne vlasti; |
|
contrôle d’une
nationale; |
|
f) indiquer, dans ses rapports
annuels sur l’application de la convention, les mesures prises conformément a cette |
|
primeni Konvencije, mere
koje su preduzete saglasno ovoj politici kao i postignute rezultate. |
|
Article 4.
Ne sont pas considérées comme des discriminations toutes mesures affectant une personne qui fait individuallement l’objet d’une suspicion légitime de se livrer a une activité préjudiciable a la sécurité de l’Etat ou dont il est établi qu’elle se livre en fait a |
|
Član 4.
Ne smatraju se kao diskriminacije sve mere namenjene nekom licu koje je individualno |
|
sprovodi delatnost štetnu po sigurnost
države ili za koje je ustanovljeno da se uistinu odaje ovoj aktivnosti, ukoliko pomenuto lice ima prava da pribegne nekom nadležnom organu ustanovljenom prema nacionalnoj praksi. |
|
cette activité, pour
personne ait le droit instance compétente pratique nationale.
Article 5. |
|
autant que ladite
de recourir a une |
|
predviđene u drugim konvencijama ili
preporukama, koje je usvojila Međunarodna konvencija rada, ne smatraju se kao diskriminacija. |
|
conventions ou recommandations adoptées
par la Conférence internationale du Travail ne sont pas considérées comme des discriminations.
2. Tout Membre peut, apres consultation, la |
|
2. Svaka država članica može, posle
konsultovanja predstavničkih organizacija poslodavaca i radnika, ako one postoje, definisati kao nediskriminacione sve ostale posebne mere koje su namenjene da se vodi računa o posebnim potrebama lica za koje je zaštita ili neka posebna pomoć uopšte priznata kao potrebna iz razloga kao što su pol, godine, invalidnost, porodične obaveze ili socijalni ili kulturni nivo. |
|
représentatives d’employeurs |
|
travailleurs,
discriminatoires |
|
spéciales destinées a tenir compte des
besoins particuliers de personnes a l’égard desquelles une protection ou une assistance spéciale est, d’une facon générale, reconnue nécessaire pour des raisons telles que le sexe, l’âge, l’invalidité, les charges de famille ou le niveau social ou culturel.
Article 6. |
|
Član 6.
Svaka država članica koja ratifikuje ovu |
|
Tout Membre qui
convention s’engage |
|
ratifie la présente
a l’appliquer aux métropolitains, |
|
Constitution de l’Organisation internationale
du Travail.
Article 7.
Les ratifications formelles de la présente |
|
Međunarodne organizacije rada. |
|
Član 7.
Ratifikacije ove konvencije biće dostavljene generalnom direktoru Međunarodnog biroa rada koji će ih registrovati. |
|
Directeur général du Bureau international
du Travail et par lui enregistrées.
Article 8. |
|
1. La présente convention ne liera que les
Membres de l’Organisation internationale du Travail dont la ratification aura été enregistrée par le Directeur général.
2. Elle entrera en vigueur douze mois apres que les ratifications de deux Membres auront été enregistrées par le Directeur général.
3. Par la suite, cette convention entrera en vigueur pour chaque Membre douze mois |
|
1. Ova konvencija obavezivaće samo države
članice Međunarodne organizacije rada čiju |
|
2. Ona će stupiti na snagu dvanaest meseci
od dana kad generalni direktor bude registrovao ratifikacije država članica. |
|
3. Posle toga, ova konvencija će stupiti na
snagu za svaku državu članicu dvanaest |
|
apres la date
enregistrée.
Article 9. |
|
convention peut la dénoncer a l’expiration
d’une periode de dix années apres la date de la mise en vigueur initiale de la convention, par un acte communiqué au Directeur général du Bureau international du Travail et par lui enregistré. La dénonciation ne prendra effet qu’une année apres avoir été enregistrée.
2. Tout Membre ayant ratifié la présente convention, qui dans le délai d’une année apres l’expiration de la periode de dix |
|
ratifikovala ovu konvenciju može |
|
otkaže po isteku perioda od |
|
generalnom direktoru Međunarodnog biroa
rada, koji je on registrovao. Otkaz će stupiti na snagu tek po isteku godine dana od dana njegovog registrovanja.
2. Svaka država članica koja ratifikuje ovu konvenciju i koja se godinu dana po isteku perioda od deset godina pomenutog u prethodnom paragrafu ne koristi pravom otkaza predviđenog ovim članom, biće vezana za novi period od deset godina, a |
|
précédent, na fera pas usage de la faculté de
dénonciation prévue par le présent article sera lié pour une nouvelle période de dix années et, par la suite, pourra dénoncer la présente convention a l’expiration de chaque période de dix années dans les conditions prévues au présent article.
Article 10. |
|
konvenciju po isteku svakog perioda od
deset godina, u uslovima predviđenim u ovom članu. |
|
Član 10.
1. Generalni direktor Međunarodnog biroa |
|
international du Travail notifiera a tous les
Membres de l’Organisation internationale du Travail l’enregistrement de toutes les ratifications et dénonciations que seront |
|
registrovanju svih ratifikacija i |
|
communiquées
l’Organisation. |
|
Organizacije registrovanje druge ratifikacije |
|
koja će mu biti podnesena, generalni |
|
des Membres
date a laquelle |
|
članicama Organizacije na to koga dana će
ova konvencija stupiti na snagu. |
|
présente convention entrera en vigueur.
Article 11. |
|
Član 11.
Generalni direktor Međunarodnog biroa |
|
Secrétaire général des Nations Unies, aux |
|
saglasno članu 102. Povelje Ujedinjenih |
|
l’article 102 de la Charte des Nations Unies,
des renseignements complets au sujet de toutes ratifications et de tous actes de |
|
ratifikacijama o svim otkazima koje bude
registrovao saglasno prethodnim članovima. |
|
conformément aux articles précédents.
Article 12.
Chaque fois qu’il le jugera nécessaire, le |
|
Član 12.
Svaki put kad bude smatrao potrebnim, Administrativni savet Međunarodnog biroa |
|
international du Travail présentera a la |
|
l’application de la présente convention et
examinera s’il y a lieu d’inscrire a l’ordre du jour de la Conference la question de sa revision totale ou partielle.
Article 13.
1. Au cas ou la Conférence adopterait une nouvelle convention portant revision totale ou partielle de la présénte convention, et a |
|
razmotriće da li je potrebno da se unese u
dnevni red konferencije pitanje njene potpune ili delimične revizije. |
|
Član 13.
1. U slučaju da konferencija usvoji novu konvenciju kojom se potpuno ili delimično revidira ova konvencija, i ukoliko nova konvencija ne odredi drukčije: |
|
moins que la nouvelle
dispose autrement:
a) la ratification |
|
a) ratifikacija od strane neke |
|
konvencije o reviziji, povlači
po sili zakona, bez obzira na gornji član 9 , neposredni otkaz ove konvencije, pod uslovom da nova revidirana konvencija stupi na snagu, |
|
entraînerait
nonobstant dessus, immédiate |
|
de plein droit,
l’article 9 ci- dénonciation
de la présénte |
|
convention, sous réserve que |
|
portant revision
en vigueur;
b) a partir de |
|
b) počev od datuma stupanja
na snagu nove revidirane |
|
l’entrée en vigueur de la |
|
nouvelle convention portant |
|
konvencije, ova konvencija
prestaće da bude otvorena za ratifikaciju država članica. |
|
convention cesserait d’etre
ouverte a la ratification des Membres.
2. La présénte convention demeurerait |
|
2. Ova konvencija će ostati u svakom
slučaju na snazi u svojoj formi i sadržini za države članice koje je budu ratifikovale, a |
|
tout cas en vigueur dans sa forme et teneur
pour les Members qui l’auraient ratifiée et qui ne ratifieraient pas la convention portant revision.
Article 14.
Les versions française et anglaise du texte de la présénte convention font également foi.
Le texte qui précede est le texte authentique de la convention dument adoptée par la |
|
konvenciju.
Član 14.
Francuski i engleski tekst ove konvencije podjednako su punovažni. |
|
Konvencije koju je propisno usvojila Opšta |
|
internationale du Travail dans sa quarante-
deuxieme session qui s’est tenue a Geneve et qui a été déclarés close le 26 juin 1958.
En foi de quoi ont apposé leurs signatures, ce cinquieme jour de juillet 1958.
Le Président de la Conférence,
B. K. Das, m. p. |
|
rada na svom četrdeset drugom zasedanju
koje je održano u Ženevi i koje je zaključeno 26. juna 1958. godine.
U potvrdu čega stavili su svoje potpise, petog jula 1958. godine.
Predsednik konferencije,
B. K. Das, s. r.
Generalni direktor Međunarodnog biroa rada,
David A. Morse, s. r. |
|
international du Travail
David A. Morse, m. p. |
|
Ova uredba stupa na
FNRJ”.
Savezno izvršno veće
R. s. br. 166 |
|
snagu osmog dana po objavljivanju u “Službenom listu |
|
27. decembra 1960. godine
Beograd
Predsednik Republike, Josip Broz Tito, s. r. |
|
Konvencija MOR-a br. 111-koja-se-odnosi-na-diskriminaciju-zaposljavanje-zanimanje-1958
Like this:
Like Loading...